Las peores traducciones al español de títulos de películas. Titular es todo un arte, ya sea un libro, un proyecto o lo que nos ocupa a nosotros, una película, el título es algo que recordamos todo el tiempo. Pero en el cine e incluso en la televisión, a veces nos encontramos con algunos filmes cuyo título es masacrado alegremente por el distribuidor, perdiendo incluso todo el sentido o la esencia de lo que quería decir el equipo de guionistas. Y es que no es lo mismo llamar a una película “101 Dálmatas” que “La Noche de las Narices Frías”. Debería haber un límite, por Dios.

Todos sabemos que, cualquier traductor, al toparse con una película extranjera que tiene que adaptar al español latino se tiene que quemar el coco. Hay que darle la vuelta a muchas expresiones, ajustarlas al contexto del film, a la situación que nos encontramos, a la cultura… Pero no todos parecen saber hacerlo “correctamente”.  Muchos de ellos se dedican claramente a destrozar la esencia de una secuencia, incluso de la película.

Las peores traducciones al español de títulos de películas

Las peores traducciones al español de títulos de películas




A veces, el título original en inglés de una película no suena tan bien cuando lo traducimos al español. En ese momento, las distribuidoras se ponen creativas, a veces en exceso. Aquí encontrarás algunas de las peores traducciones de títulos de películas que hemos visto en Latinoamérica y España.

Debemos de mencionar que muchas veces surgen por que la fecha del estreno ya está muy próxima. Ya sabemos que las prisas no son buenas, y menos cuando la distribuidora se topa con un encargo de traducción audiovisual. Encontramos como traducciones de películas absurdas aquellas que no concuerdan géneros, que se olvidan de plurales o singulares, que pecan en errores de conjugación de verbos… como si hubiesen pasado por un traductor automático.

Las peores traducciones al español de títulos de películas

Las peores traducciones al español de títulos de películas

Las peores traducciones al español de títulos de películas, algunos ejemplos:

Pulp Fiction

El clásico de Quentin Tarantino también fue masacrado al pasar por el traductor.

Título original: Pulp Fiction.

En Latinoamérica: Tiempos Violentos.

En España: Pulp Fiction (mantuvieron el título original, milagrosamente).

Las peores traducciones al español de títulos de películas

Título Original: Airplane!

Todas, absolutamente todas las películas de antaño de Leslie Nielsen (q.e.p.d.) tienen títulos parecidos en Latinoamérica, todas comienzan por “¿Y dónde está el…?”. Aunque al menos en este caso un cambio del título original sí que era necesario.

Título Original: Airplane!

En Latinoamérica: ¿Y dónde está el piloto?

En España: ¡Aterriza como puedas!

Las peores traducciones al español de títulos de películas

Las peores traducciones al español de títulos de películas

Título Original: The Parent Trap

La traducción del título de esta película de Lindsey Lohan en España prácticamente nos contaba la trama.

Título Original: The Parent Trap.

En Latinoamérica: Juego de Gemelas.

En España: Tú a Londres y yo a California.

Die Hard cosas curiosas

Título Original: Die Hard

Ni siquiera Bruce Willis se salvó.

Título Original: Die Hard.

En Latinoamérica: Duro de Matar.

En España: Jungla de Cristal.

Beetlejuice 2 estreno

Título Original: Beetlejuice

A veces las traducciones literales también son espantosas.

Título Original: Beetlejuice.

En Latinoamérica: Beetlejuice (mantuvieron el título original, agregando la frase El súper fantasma).

En España: Bitelchús.

Ahora bien, muchas veces la distribuidora cree que el público es estúpido y que no sería capaz de entender alguna referencia o algún guiño:

La cinta de Martin Scorsese After hours, en España se llamó Jo, ¡qué noche!

La película de Roman Polanski, Rose Mary´s Baby se le llamó en España La semilla del diablo, en México y Latinoamérica se llamó con más acierto El bebé de Rose Mary

28 days after 3

Algunas otras traducciones de títulos de películas ¡para llorar!

Pero si creen que lo han visto o leído absolutamente TODO, aquí hay un par de títulos, unos más horribles que otros que han quedado grabados con fuego en la mente del espectador:

The hangover = ¿Qué pasó ayer?

28 days later = Exterminio

Home alone = Mi pobre angelito

Scream = Scream, vigila quien llama

The nightmare before Christmas = El extraño mundo de Jack

The green mile = Milagros inesperados

Saw 2 = El juego del miedo 2

The sound of music = La novicia rebelde

The hurt locker = Vivir al límite

Kingdom of heaven = Cruzada

Pineapple express = Superfumados

City of angels = Un ángel enamorado

Death becomes her = La muerte le sienta bien

Sleepless in Seattle = Sintonía de amor

The American = El ocaso de un asesino

There will be blood = Petróleo sangriento o Pozos de ambición

Lost in Translation = Perdidos en Tokio

Walk the line = Johnny & June pasión y locura

Trainspotting = La vida en el abismo

Las peores traducciones al español de títulos de películas

O.K., lo entendemos, el cine es un negocio, y hay que hacer lo posible por vender el producto. Hay ocasiones en las que nos llegan películas con títulos en inglés que ponen verdaderamente difícil la tarea de traducirlos. Nombres propios que no suenan comerciales en español, juegos de palabras imposibles de traducir, frases que pierden su gracia al pasarse a nuestro idioma. En estos casos, a los departamentos de marketing de nuestras distribuidoras no les queda más remedio que ponerse creativos. A veces de más.

Un título llamativo puede ser clave para que una película sea popular al margen de su calidad. Esta es una lección que tienen bien aprendida los creativos publicitarios, por eso muchas veces no dudan en masacrar un título original para reflejar alguna moda o rebautizarlo para que suene gracioso y llame la atención en la cartelera. No hay que subestimar el esfuerzo que supone el trabajo de retitular una película (que casi nunca recae en el traductor de la misma, sino en el departamento de publicidad), ya que puede conllevar un dolor de cabeza considerable. Pero hay que reconocer que a veces se pasan. Demasiado. Que el cielo  los perdone.

También te puede interesar: GEMAS DEL UNIVERSO, TODO LO QUE NECESITAS SABER DE ELLAS