Las peores traducciones al español de títulos de películas

mejores películas 2021

Titular es todo un arte, ya sea un libro, un proyecto o lo que nos ocupa a nosotros. En una película el título es algo que recordamos todo el tiempo. Pero en el cine e incluso en la televisión, a veces nos encontramos con algunos filmes cuyo título es masacrado alegremente por el distribuidor, perdiendo incluso todo el sentido o la esencia de lo que quería decir el equipo de guionistas. Y es que no es lo mismo llamar a una película “101 Dálmatas” que “La Noche de las Narices Frías”. Debería haber un límite, por Dios. Veamos algunos ejempls de las peores traducciones al español de títulos de películas.

Todos sabemos que, cualquier traductor, al toparse con una película extranjera que tiene que adaptar al español latino se tiene que quemar el coco. Hay que darle la vuelta a muchas expresiones, ajustarlas al contexto del film, a la situación que nos encontramos, a la cultura… Pero no todos parecen saber hacerlo “correctamente”.  Muchos de ellos se dedican claramente a destrozar la esencia de una secuencia, incluso de la película al completo.

mejores películas 2021

A veces, el título original en inglés de una película no suena tan bien cuando lo traducimos al español. En ese momento, las distribuidoras se ponen creativas, a veces en exceso. Aquí encontrarás algunas de las peores traducciones de títulos de películas que hemos visto en Latinoamérica y España.

Debemos de mencionar que muchas veces surgen por que la fecha del estreno ya está muy próxima. Ya sabemos que las prisas no son buenas, y menos cuando la distribuidora se topa con un encargo de traducción audiovisual. Encontramos como traducciones de películas absurdas aquellas que no concuerdan géneros, que se olvidan de plurales o singulares, que pecan en errores de conjugación de verbos… como si hubiesen pasado por un traductor automático.

Aquí van un par de casos muy, muy peculiares que ningún cinéfilo hasta la fecha ha sido capaz de perdonar:

Pulp Fiction

El clásico de Quentin Tarantino también fue masacrado al pasar por el traductor.

Título original: Pulp Fiction.

En Latinoamérica: Tiempos Violentos.

En España: Pulp Fiction (mantuvieron el título original, milagrosamente).

mejores películas 2021

Título Original: Airplane!

Todas, absolutamente todas las películas de antaño de Leslie Nielsen (q.e.p.d.) tienen títulos parecidos en Latinoamérica, todas comienzan por “¿Y dónde está el…?”. Aunque al menos en este caso un cambio del título original sí que era necesario.

Título Original: Airplane!

En Latinoamérica: ¿Y dónde está el piloto?

En España: ¡Aterriza como puedas!

Título Original: The Parent Trap

La traducción del título de esta película de Lindsey Lohan en España prácticamente nos contaba la trama.

Título Original: The Parent Trap.

En Latinoamérica: Juego de Gemelas.

En España: Tú a Londres y yo a California.

mejores películas 2021

Título Original: Die Hard

Ni siquiera Bruce Willis se salvó.

Título Original: Die Hard.

En Latinoamérica: Duro de Matar.

En España: Jungla de Cristal.

Título Original: Beetlejuice

A veces las traducciones literales también son espantosas.

Título Original: Beetlejuice.

En Latinoamérica: Beetlejuice (mantuvieron el título original, agregando la frase El súper fantasma).

En España: Bitelchús.

peores traducciones al español de títulos de películas

Ahora bien, muchas veces la distribuidora cree que el público es estúpido y que no sería capaz de entender alguna referencia o algún guiño:

La cinta de Martin Scorsese After hours, en España se llamó Jo, ¡qué noche!, otra claro ejemplo de las peores traducciones al español de títulos de películas.

La película de Roman Polanski, Rose Mary´s Baby se le llamó en España La semilla del diablo, en México y Latinoamérica se llamó con más acierto El bebé de Rose Mary

Y continúan las peores traducciones al español de títulos de películas

peores traducciones al español de títulos de películas

Pero si creen que lo han visto o leído absolutamente TODO, aquí hay un par de títulos, unos más horribles que otros que han quedado grabados con fuego en la mente del espectador:

The hangover = ¿Qué pasó ayer?

28 days later = Exterminio

Home alone = Mi pobre angelito

Scream = Scream, vigila quien llama

The nightmare before Christmas = El extraño mundo de Jack

The green mile = Milagros inesperados

Saw 2 = El juego del miedo 2

The sound of music = La novicia rebelde

The hurt locker = Vivir al límite

Kingdom of heaven = Cruzada

Pineapple express = Superfumados

City of angels = Un ángel enamorado

Death becomes her = La muerte le sienta bien

Sleepless in Seattle = Sintonía de amor

The American = El ocaso de un asesino

There will be blood = Petróleo sangriento o Pozos de ambición

Lost in Translation = Perdidos en Tokio

Walk the line = Johnny & June pasión y locura

Trainspotting = La vida en el abismo

peores traducciones al español de títulos de películas

O.K., lo entendemos, el cine es un negocio, y hay que hacer lo posible por vender el producto. Hay ocasiones en las que nos llegan películas con títulos en inglés que ponen verdaderamente difícil la tarea de traducirlos. Nombres propios que no suenan comerciales en español, juegos de palabras imposibles de traducir, frases que pierden su gracia al pasarse a nuestro idioma. En estos casos, a los departamentos de marketing de nuestras distribuidoras no les queda más remedio que ponerse creativos. A veces de más.

Un título llamativo puede ser clave para que una película sea popular al margen de su calidad. Esta es una lección que tienen bien aprendida los creativos publicitarios, por eso muchas veces no dudan en masacrar un título original para reflejar alguna moda o rebautizarlo para que suene gracioso y llame la atención en la cartelera. No hay que subestimar el esfuerzo que supone el trabajo de re titular una película (que casi nunca recae en el traductor de la misma, sino en el departamento de publicidad), ya que puede conllevar un dolor de cabeza considerable. Pero hay que reconocer que a veces se pasan. Demasiado. Que Dios los perdone.

Te puede interesar: Actores y actrices de Hollywood que abusaron del botox

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *